Nederlands is dan nog best moeilijk…

Als je eenmaal een blog hebt, is er grote kans dat je vroeg of laat benaderd wordt door iemand. Dat kan een reactie zijn, een vraag, maar ook een aanbod. Zeker op het moment dat je al wat langer blogt en dus een wat groter bereik hebt opgebouwd, komen aanbiedingen steeds wat vaker binnen. Voor samenwerkingen, sponsoring en ga zo maar verder. Ze gebruiken het netwerk dat jij hebt opgebouwd om hun product aan de man te brengen. Maar dat aan de man brengen is moeilijker dan denkt.

Waarom samenwerken met bloggers

Allereerst even de vraag verder uitwerken waarom je nou met een blogger samen zou willen werken. Het maken van een radiospotje of advertentie via Google is tenslotte ook een mogelijkheid. Vaak betaal je dan op een andere manier dan bij bloggers. Het is vaak iets duurder, maar het bereik is vele malen groter. Waarom zou je dan alsnog zo’n naar verhouding dure samenwerking aangaan met een blogger? Eigenlijk zijn daar twee redenen voor. Allereerst is je doelgroep bij een blog erg specifiek. In dit geval gaat het over financiën, maar stel dat je een blogger hebt met recepten. Een advertentie voor het nieuw uitgegeven kookboek is daar natuurlijk meer dan op z’n plaats. Dat is veel gerichter dan een radiospotje of iedereen die Googelt op ‘eten’. Maar er is meer.

Hoger uitkomen in de zoekmachine resultaten

Vaak gaat het bedrijven maar om één ding: hoog in de resultaten komen. Want ga maar eens bij jezelf na: hoe vaak ben jij bij Google doorgegaan naar pagina twee van de resultaten? Waarschijnlijk gebeurt dat in nog niet eens één op de duizend keer. Maar hoe kom je nou bovenaan te staan? De algoritmes van Google zijn geheim, maar de werking is vrij helder. Hoe ‘belangrijker’ je bent, hoe hoger je in de resultaten komt. Zoekmachines meten jouw belangrijkheid op basis van verschillende factoren. Hoe vaak zoeken mensen naar je. Hoe veel bezoekers heb je. Hoe snel is jouw website. Maar onder andere ook: hoe vaak wordt er naar jouw website verwezen.

Samenwerken om genoemd te worden

Het gaat dus lang niet altijd om het promoten van een bepaald product of een bepaalde dienst. Het gaat om de vindbaarheid via zoekmachines waar bedrijven graag budget voor vrijmaken. Want hoe hoger je in de zoekresultaten staat, hoe meer omzet er uiteindelijk gegenereerd wordt. Op het eerste zoekresultaat in Google wordt vele malen meer geklikt dan op het tweede resultaat. Wat dat betreft werkt de wereld vrij simpel.

Op zoek naar linkmogelijkheden

Bedrijven zijn dus op zoek naar link-mogelijkheden. Waar kan ik een link naar mijn eigen website op laten nemen, zodat mijn website beter gevonden wordt. Daar word ik regelmatig voor benaderd, alleen waar Google simpelweg kijkt naar aantallen en scores, heb ik een wat strenger deur-beleid. En ik dacht altijd: zolang het bedrijf maar wat bijdraagt aan de content en ik erachter sta wat ze doen, is het mogelijk om samen te werken. Maar de afgelopen tijd kreeg ik meerdere mailtjes die mijn ‘deur-beleid’ wat strenger hebben gemaakt. Oeh, ze waren tenenkrommend.

Nederlands van een niet Nederlander

Ik geef ronduit toe: mijn Nederlands is echt niet zo goed. Ik moet mijn blogs al een keer of drie nalezen voordat ik publiceer en zelfs dan krijg ik nog regelmatig feedback. Die zin loopt niet zo lekker. Dat woord is toch echt met een d/t. Let eens op je spelling en grammatica. Dat vind ik altijd erg lastig, maar de feedback is meer dan terecht. Als je iets online knalt, moet het Nederlands ook gewoon goed zijn. Maar dan krijg je van de mailtjes van niet Nederlandse bedrijven. Die hebben op de een of andere manier hun hele website door Google-translate gehaald en er een .nl-domein aan gekoppeld. Of misschien hebben ze het wel zelf geprobeerd te vertalen. Die mailtjes en websites pik je er zo uit.

Jouw product aan de man brengen in een ander land

En op het moment dat ik zo’n net niet vloeiend Nederlands mailtje krijg, zoek ik de website altijd even op. Mijn vermoeden klopt dan meestal: dit is geen Nederlander die het heeft geschreven. De zinsopbouw is onlogisch, woordgebruik is niet standaard en het gebruik van de, het en een zijn toch moeilijker dan gedacht. Daarnaast zie je ook nog eens dat de vorm waarin geschreven wordt vaak heel anders is. Ik kan er de vinger niet op leggen, maar het is denk ik iets cultureels. Denk maar eens aan een Amerikaan die verteld dat iets leuk is en hoe een Nederlander hetzelfde zou vertellen. Dat, maar dat in een tekst. Tja, dan ga ik met de hakken in het zand en bedank ze vriendelijk. Natuurlijk is een samenwerking vaak erg aantrekkelijk en levert het mij ook wat op. Maar ik wil ten alle tijden wel kwaliteit leveren. Als ik al val over kromme zinnen, ben ik de focus op dat hele product al kwijt. Dat voegt alles behalve kwaliteit toe aan mijn blog. Pas dan merk je hoe moeilijk de Nederlandse taal echt is.

3 gedachten over “Nederlands is dan nog best moeilijk…”

  1. Nederlands is redelijk moeilijk. Maar er zijn genoeg talen die moeilijker zijn, waaronder Pools en Hongaars. Trouwens, als Google een Nederlands bedrijf zou zijn, zou Google Translate perfect Nederlands vertalen.
    Houdt je betoog trouwens in dat je alleen samenwerkt met bedrijven die communiceren in het Nederlands? Dat is toch niet zo?

    Beantwoorden
  2. Leuke blogpost en helemaal mee eens.

    Aangezien deze blog gaat over tekst, een kleine verbetering: “ten alle tijden” is incorrect en hoort “te allen tijde” te zijn.

    Het laatste deel, waar je spreekt over slechte vertalingen, is dan ook precies waar wij ons op richten van Simply Translate. Een vertaling hoort uitgevoerd te worden door native speaker, daardoor wordt er ook sneller aangekocht.

    Beantwoorden
  3. Als je iets online knalt, moet het Nederlands ook gewoon goed zijn. Nou, menig blogger kent nog geen a uit een b. En daar zijn ook professioneel bloggers bij helaas. Hun onderwerpen trekken mij wel aan, maar als ik dan de fouten weer zie vraag ik mij toch vaak af waarom ik hen nog volg.

    Beantwoorden

Geef een reactie

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.